“Per interposta persona. Nel ventre della traduzione”. È il tema di un nuovo progetto culturale che si terrà dal 23 aprile in collaborazione con Feltrinelli Point di Messina e Mesogea, nell’ambito di Naxoslegge. Un appuntamento dedicato alla figura del traduttore, al suo lavoro e alle sue inquietudini.
Si tratta di un modo per entrare nel laboratorio, nel ventre del tradurre, attraverso cui arrivare al cuore del libro. Il primo incontro, programmato per mercoledì 23 aprile, alla Feltrinelli di Messina, è dedicato ad un libro singolare “Nel ventre della bestia” di J. Abbott, ripubblicato ora per i tipi di DeriveApprodi, nella traduzione di Lanfranco Caminiti.
Con il traduttore interverranno all’appuntamento l’anglista Maria Vita Cambria, l’editrice Caterina Pstura, esperta di traduzioni dal francese che sarà la protagonista del terzo incontro previsto per maggio 2014 e Fulvia Toscano, ideatrice del progetto e direttore artistico di Naxoslegge.
Il secondo incontro di maggio sarà con Alessandro Grilli, noto grecista, traduttore delle Vespe di Aristofane per la rappresentazione programmata a Siracusa, per il centenario dell’Inda, l’Istituto nazionale del dramma antico di Siracusa.
Il progetto prevede, accanto alla figura del traduttore, la presenza, di volta in volta, di studiosi ed esperti di linguistica e traduzione, sia di scrittura letteraria e semiotica, in un viaggio testuale affascinante che, grazie all’azione del traduttore come traghettatore, ci possa condurre dentro il ventre del testo e dentro la sua inquieta vicenda che passa, anche e non solo, dalle mani, dalla mente e dal cuore di chi traduce. Un’esperienza “carnale” della letteratura, in un confronto serrato e complesso tra testo, traduttore elettore.
Maria Chiara Ferraù